此句中为何这里用动名词?It is a simple dish to prepare,consisting mainly

此句中为何这里用动名词?
It is a simple dish to prepare,consisting mainly of rice and vegetables.
此句中为何用consisting,可不可以这样说It is a simple dish to prepare to consist mainly of rice and vegetables.把动名词改成不定式?
望告知原因,还有这个句子的结构我也不太清楚,It is a simple dish to prepare 应该是主系表结构吧,be动词后动词不定式作表语,那后面的consisting mainly of rice and vegetables在句中做什么成分呢?
pkcy 1年前 已收到5个回答 举报

star0708 幼苗

共回答了23个问题采纳率:91.3% 举报

二楼正解
楼主没有搞明白非谓语动词三个分类的性质
动名词表示主动 和现在分词有点像 但现在分词很强调进行
不定时表示未发生性 目的 和将来
分词表示已发生性和描述事物的性质
这道题是主系表结构加结果状语(不算非谓语部分,就前半句)
主系表部分是 It is a simple dish ,to prepare 在主句中做状语了 而后面的部分是非谓语动词引导的伴随状语 就是在告诉我们这个菜里面还有什么 伴随着它的制作过程
说到这个份上了 应该明白了吧

1年前

1

dzdb2006 幼苗

共回答了245个问题 举报

动名词短语作定语,修饰前边的dish,说这道菜由大米和蔬菜组成。
动名词短语作定语很常见,建议多看一下

1年前

2

123god 幼苗

共回答了334个问题 举报

1.这里不是动名词,是现在分词
2.不可以
3.是主系表结构,后面的内容作补语

1年前

2

安宏宇 幼苗

共回答了10个问题 举报

不能这样说。
consisting系非谓语动词引导伴随行状语从句,是用来补充说明这道菜的内容的。
翻译过来是【这道菜主要有米饭和蔬菜,制作起来非常简单】(意译了)。
改成不定式则变成这道菜的目的是要包含米饭和蔬菜(同样意译了),这是说不通的。
【It】 is [a simple dish] ,consisting mainly of rice...

1年前

1

情迷gg 幼苗

共回答了29个问题 举报

1)consisting of...为现在分词短语作dish的定语,相当于which consists
of...“由……组成”;
2)to prepare 也是做dish的定语,又如:He is a pleasant man to get
along with。
3)至于翻译,可根据汉语习惯:这道菜主要由米饭和蔬菜组成的,制作起来非
...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 2.208 s. - webmaster@yulucn.com