it is said { A } has been translated into chinese.

it is said { A } has been translated into chinese.
A.that
b.which
c.that which
d.that that
句意是什么啊?
他们说是it引导的宾语从句?
可it不是"it is said"句型里的吗?
仔细分析以下被,
cn_adam_liu 1年前 已收到6个回答 举报

千色栀子92 幼苗

共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报

[翻译]据说那被翻译成了中文.
这一题肯定选择A.that
这就是一个宾语从句呀,这时其实是省略了一个that,
It is said是前半句,that has been translated
into Chinese是后半句.一看,就知道that在后半句中
起着主语的作用,为什么不用that that呢?答案很简
单,宾语从句中,如果连接词是that时,可以省略呀!
在英语中,一般都不希望重复某个词,如果实在没办法
还要表示出来这个意思,一般会用别的词代替.如果换
成that that,你自己读一下,不觉得别扭吗?
(给你提一个建议,有时候通过自己的语感也可以做出
来题目的!)

1年前

7

bao20040701 幼苗

共回答了113个问题 举报

少了一个that吧,应该选D

1年前

1

sadfjkasfdg 幼苗

共回答了79个问题 举报

应该选D。这是一个主语从句,it是形式主语,真正的主语是that has been translated into chinese(这一句中的that是从句中的主语)。在整个句子中引导住语从句的that是不能省略的,所以完整正确的句子应该是:
It is said that that has been translated into chinese.

1年前

1

dtxyz 幼苗

共回答了2个问题 举报

D
据说它已经被翻译成中文了。
it is said that是一个固定结构,表示“据说”

1年前

0

小刚猪 幼苗

共回答了39个问题 举报

就是A
句意是:有消息称,那已被翻译成中文。
it是形式上的主语,that是真正的主语,本来是两个that,但是从句中的that可以省略

1年前

0

jfgang 幼苗

共回答了246个问题 举报

选D
首先,这句话的意思是”据说它被翻译成了中文”
it is said that是一个固定的句型,意思”据说”
这个句型中,it是形式上的主语,真正的主语是that引导从句.
在这个从句中,也少了一个主语,所以要再填一个that,意思是”那个.它”
虽然两个都是that,但第一个不具有实际意义,第二个有实际意义....

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.033 s. - webmaster@yulucn.com