英语翻译正常翻译是这个“I know it's not never,but I lost you,I will not

英语翻译
正常翻译是这个“I know it's not never,but I lost you,I will not give up.” 把“可”省略了.但是我也不要写两个“but”,不要管我句子通不通顺,求英语帝速来
句式都换了都行,要有那个意思,还有简短,
世纪金红 1年前 已收到11个回答 举报

可爱的旺仔小馒头 幼苗

共回答了12个问题采纳率:91.7% 举报

最后一个but换成however / nevertheless 行不?高深的词啊

1年前 追问

9

世纪金红 举报

however “但是”意思是做连词,用法不是很顺,而且用法太少了,我怕看不懂。nevertheless就是“尽管如此”的意思,很勉强 有没有别的了?

举报 可爱的旺仔小馒头

你这个句子本来就是Chinglish的句子,中文意思尚且没有表达清楚,更别说英文了,就字论字而言,but = however / nevertheless 这点没有错的,你先把中文意思捋顺了吧,再探讨英文怎么写人家看得懂

murenn 幼苗

共回答了2个问题 举报

I know it is not never; though I lost you, I would not give up.

1年前

2

wuyu614 幼苗

共回答了19个问题采纳率:84.2% 举报

I know we did have a past,while I lost you,but I will never give up ever

1年前

2

很委屈的人 幼苗

共回答了2090个问题 举报

Though I’ve never got nothing, I lost you and I'll never give up.
虽然有些拗口,但和你的原句意思符合。另外用了though,就可以省去后面的but,并把两个并列转折意思用and连接,简洁一些。如果你要用排比句强调语气,也可以分开:Though I’ve never got nothing, I lost you, I wi...

1年前

2

Kyo_Wang 幼苗

共回答了2个问题 举报

I know it's not never, but I lost you, and I will not give up.”

1年前

1

安静的离去 幼苗

共回答了10个问题 举报

I knew
I could not say ever or never,
I lost you,
but what I could say is
I will never ever give up
表达了你想要表达的意思哦~~而且有前后照应 never ever,这样安排也有一种诗意,希望你喜欢

1年前

1

洋泡泡_oo 春芽

共回答了23个问题采纳率:78.3% 举报

I know it's not never, but I lost you, I will not give up

1年前

1

hbxuzhao 幼苗

共回答了21个问题采纳率:71.4% 举报

I know not has not, but I lost you, however I won't give up

1年前

1

f8f4 幼苗

共回答了9个问题 举报

I know it's not never, I lost you, I will not give up

1年前

1

王子迷醉 幼苗

共回答了2个问题 举报

I know we did have a past,while I lost you,but I will never give up ever

1年前

0

一世孤星 幼苗

共回答了4个问题 举报

但是我也不要写两个“but”,不要管我句子通不通顺,求英语帝速来问题表达了你想要表达的意思哦~~而且有前后照应 never ever,这样安排也有一种

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 27 q. 1.593 s. - webmaster@yulucn.com