谁能帮我看看这个句子语法正确么?应该怎么理解?谢谢!太难断句了……

谁能帮我看看这个句子语法正确么?应该怎么理解?谢谢!太难断句了……
Any other envelop assembly that covers less than 5% of the total area of that assembly type need not be separately described provided that it is similar to an assembly being modeled.
如上面的,这个句子应该怎么理解?
原句出美国空调标准ahsrae 90.1, 这句子里面有need做动词,又有provided that ,但中间又没有连词又没有,这不符合语法啊……
这里面的provided that 翻译成“以保证”来表示结果呢?还是翻译成“需保证”表示条件呢?
任无忧 1年前 已收到2个回答 举报

人间飞龙 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

这句话可以这样翻译 只要覆盖面积小于百分之五的其它任何包装纸都不需要单独说明以保证每一个包装都是一样的

1年前 追问

4

任无忧 举报

我通过上下文理解啦,provided是过去分词做定语,仍然谢谢。 如果像您说的翻译成“以保证”,需要加表示目的的介词for或不定式to, 且后面动词取相应-ing或原型。 这坑跌的英语是建筑行业空调标准,ASHRAE90.1 的附录G模拟部分的,我没说清楚,楼上的哥们也费心了! 这句话全文是: 如果任意的维护结构对应覆盖率小于5%,可以不进行单独的描述,但必须保证已模拟的系统内有其相似的结构。 仍然感谢!

PEI84858648 幼苗

共回答了25个问题 举报

看这个句子,不知道 what I don

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.061 s. - webmaster@yulucn.com