求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so
求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why. Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么. reluctantly adv.不情愿地,勉强地
牛津是这么解释的hesitating before doing sth because you do not want to do it or because you are not sure that it is the right thing to do. 如果翻译成忍耐,完全可以用tolerant, patient, 此处用了reluctantly, 总感觉有点怪
一般来说,如果表示“因为、所以”,那么because 和so 在同一个句子中是不可以连用的。这个英文表达也太中式化了吧~~~ 看了下网上大多都这么翻译:because 和前面一个so在这里相当于汉语的“因为。。。所以”,I like 表示我喜欢, reluctantly,表示勉强地,so much why,那么多的为什么,not否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。还是没...