求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so

求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译? Because I like, so reluctantly, not so much why.
Because I like, so reluctantly, not so much why. 因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么. reluctantly adv.不情愿地,勉强地
莲清语 1年前 已收到3个回答 举报

天鹅海 花朵

共回答了21个问题采纳率:100% 举报

就是字面上的意思啊.Because 因为 i 我 like 喜欢,so 所以 relcuctantly 勉强地,not 没有 so much 那么多 why 为什么.

1年前 追问

2

莲清语 举报

relcuctantly 是勉强地,不情愿的意思,可为什么翻译成了 情愿 的意思?

举报 天鹅海

re·luc·tant (r-lktnt) adj. 1. Unwilling; disinclined: reluctant to help. 2. Exhibiting or marked by unwillingness: a reluctant smile. 3. Offering resistance; opposing. 这个词有以上3种意思,(其实这人翻译的很勉强)。 我觉得那个人翻译成情愿的意思是因为第3种意思,就是忍耐。其实我觉得这句话应该还是翻译成这样子最好:因为喜欢,所以能忍耐,也没有那么多为什么。

莲清语 举报

牛津是这么解释的hesitating before doing sth because you do not want to do it or because you are not sure that it is the right thing to do. 如果翻译成忍耐,完全可以用tolerant, patient, 此处用了reluctantly, 总感觉有点怪

举报 天鹅海

那么要不翻译成这样, 因为喜欢,所以,勉强地说,没有那么多为什么。

莲清语 举报

这么翻译就不符合情理了, 既然喜欢某人, 不可能勉强, 肯定情愿地do anything.

举报 天鹅海

。。他又没说,他喜欢的是人。说不定是事务呢。我理解是这样的。 因为我喜欢,(如果硬是要找个理由解释我为什么喜欢的话)勉强地说,没有那么多为什么。

牛千里 幼苗

共回答了83个问题 举报

一般来说,如果表示“因为、所以”,那么because 和so 在同一个句子中是不可以连用的。这个英文表达也太中式化了吧~~~
看了下网上大多都这么翻译:because 和前面一个so在这里相当于汉语的“因为。。。所以”,I like 表示我喜欢, reluctantly,表示勉强地,so much why,那么多的为什么,not否定,就是没有那么的为什么,因此连起来就成这样的翻译了。还是没...

1年前

2

复何求 幼苗

共回答了8个问题 举报

因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com