yll7980
花朵
共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报
首先声明:第一句绝对不是“I have been travelling",因为那是“我有在旅行”的一次,跟我未曾旅行相反,而且讲的不是地方.以下是我对照意思翻译的,并不只是复制到翻译器里得来的!只是英文的“关闭”……很难翻,因为英文不会直接说把“我”关闭之类的,也不会说把花打开,所以有些地方可能有点牵强.
我未曾旅行过的地方 the place that I've never been
欣然于任何经验之外 gladly out of any experience
你的眼神多静寂 how quiet are you eyes
你至柔的手势中有力量将我关闭 the power of your gentle hands turn me off
我无法触及,因为它太靠近 I cannot reach it,for it is too near
你轻轻的一瞥,便轻易的将我开启 your slight glance turn me on so easily
虽然我关闭自己,如紧握手指 even though I close myself up as as if closing my fingers
你永恒地一瓣瓣解开我 you are forever opening me up,layer by layer,
如春天以神秘巧妙的碰触 like how spring uses the mysterious touch
开启的第一朵蔷薇 to open up the first rose
若是你要关闭我 if you are to close me up
我和我的生命将合拢 I am my life are going to wither
很美的.很骤然的.beautifully,suddenly
正如这朵花的心脏在幻想雪花小心翼翼的四处落下 just like the heart of this flower is imagining there are snow flakes carefully falling down everywhere
-----
我查过了,没有掉句子呀……
请问翻的哪里有问题?
请告诉我我好改进~
1年前
9