like到底应该把它译作为“喜欢”还是“相似”

like到底应该把它译作为“喜欢”还是“相似”
前段时间听了一首歌,some one like you ,没看翻译的时候一直以为它是叫做“有个人喜欢你”,看了翻译之后才发现是“像你的他”,like 不是“喜欢你”的意思吗?
以前看那些翻译就算一个单词有很多中文翻译,但是都是一个意思的,但是这个相似与喜欢貌似不沾边吧.
xiangjing200000 1年前 已收到3个回答 举报

闲花无数 幼苗

共回答了20个问题采纳率:85% 举报

like作为动词是“喜欢”的意思,作为介词是“像”的意思.
这里根据语法可以判断.
如果是某人喜欢你,至少like要用单三形式,因为某个人是单数.
someone (who) likes you."某个人喜欢你"
someone(who is) like you"像你的某个人"
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!

1年前 追问

10

xiangjing200000 举报

嗯,明白了很多,但是刚刚我看了艾薇儿一首歌叫Complicated,里面有歌词也是“ life's like this”译为生活就是这样,后面有一句“I like you the way you are”被译为 我喜欢你和你的方式,这句的like也没有加s啊,怎么就变成喜欢了呢?

举报 闲花无数

like作为动词,只有主语是第三人称单数时才会在后面加s.不是只要表示“喜欢”就用likes. life is like this,这里面可以根据like前面有be动词is来判断like是介词。这才是主要的判断方式。 所有的行为动词都是当主语为第三人称单数时,谓语动词才会有单三形式的变化。

ss113 幼苗

共回答了13个问题 举报

两个意思都有,like做喜欢讲是介词,意为像···一样,。如果做动词讲,是有第三人称单数变化的,即LIKES,这里应取第一个意思。

1年前

2

mm心的mm人 幼苗

共回答了5个问题 举报

两个意思都是
既是喜欢也是相似或像

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.025 s. - webmaster@yulucn.com