英语翻译丞相绾等言:“诸侯初破,燕,齐,荆地远地远,不为置王,毋以填之.请立诸子,唯上兴许.”始皇下其议于群臣,群臣皆以

英语翻译
丞相绾等言:“诸侯初破,燕,齐,荆地远地远,不为置王,毋以填之.请立诸子,唯上兴许.”始皇下其议于群臣,群臣皆以为便.廷尉李斯曰:“周文武所封弟子同姓甚多,然后属疏远,相攻击如仇,诸侯更相诛伐,周天子弗能禁止.今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重伤赐之,甚足易制.天下无异意,则安宁之术也.置诸侯不便.”始皇曰:“天下共苦战斗不休,以有侯王.赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也,而求其宁息,岂不难哉!廷尉议是.”
搭么孓鬼 1年前 已收到1个回答 举报

淘气哈老鼠 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

丞相王绾等进言说:“诸侯刚刚被打败,燕国、齐国、楚国地处偏远,不给它们设王,就无法镇抚那里.请封立各位皇子为王,希望皇上恩准.”始皇把这个建议下交给群臣商议,群臣都认为这样做有利.廷尉李斯发表意见说:“周文王、周武王分封子弟和同姓亲属很多,可是他们的后代逐渐疏远了,互相攻击,就像仇人一样,诸侯之间彼此征战,周天子也无法阻止.现在天下靠您的神灵之威获得统一,都划分成了郡县,对于皇子功臣,用公家的赋税重重赏赐,这样就很容易控制了.要让天下人没有邪异之心,这才是使天下安宁的好办法啊.设置诸侯没有好处.”始皇说:“以前,天下人都苦于连年战争无止无休,就是因为有那些诸侯王.现在我依仗祖宗的神灵,天下刚刚安定如果又设立诸侯国,这等于是又挑起战争想要求得安宁太平,岂不困难吗?廷尉说得对.”

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.134 s. - webmaster@yulucn.com