我写的句子,一点关于语法的问题该怎么翻译:今天没什么事值得我写!自己胡乱翻译的:there are not anythi

我写的句子,一点关于语法的问题
该怎么翻译:今天没什么事值得我写!
自己胡乱翻译的:there are not anything worth writing for me
翻译 因为他在家 所以.
是不是 because of that he is at home ,so
另外went to 后面可以直接加动词吗?
比如 he went to the cinema to watch a movie
可不可以说he went to watch a movie in the cinema
海边吹吹风1 1年前 已收到1个回答 举报

candyQQ89 幼苗

共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报

答复如下:
1)今天没什么事值得我写!表达这样意思时,英语中有一种地道的说法:There isn't much to wrtie home about today,意即“今天实在没有什么可以大书特书,或者实在没啥好讲的”.
2)because of that he is at home ,so的说法是一种语法错误,因为because of后面是跟单词或短语作其介宾的,不跟从句.即使想要加缀从句,也只可能是because of the fact that...,这里的that的从句充当的是the fact的同位语,解释说明其具体内容.再需要指出的是,无论是because还是because of 都不能与so搭配,使用时,只可能是二取其一,有because或because of时就不能有so,反之亦然.由于becuse表达的是强烈的因果关系,因而这就与“因为他在家 所以.”的句意不适合,故建议您表达为“Since he was at home,he..”.才好.
3)went to中,如果to不是介词而是动词不定式符号,那其后就可以跟动词原形,如:Every day the old women went to pray at the shrine.(老太太们每天去圣殿祈祷.)这时,to不定式部分作went的目的状语.

1年前

7
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.974 s. - webmaster@yulucn.com