日语中的そうです两种用法。一种表传闻,译成听说;一种表推测,译为好像。过去时中这两句话怎么区别。

日语中的そうです两种用法。一种表传闻,译成听说;一种表推测,译为好像。过去时中这两句话怎么区别。
这两种用法一碰上过去式我就晕了。例如,听说小李昨天住院了/小李昨天好像住院了。这两句话用そうです分别怎么表达?
还有,日语中时间状语的顺序是相对***的,那么,“昨天,听说小李住院了。”和“听说小李昨天住院了。”这两句话又怎么以示区别呢?是不是像中文也只要调动きのう的位置就行了。
先谢谢大家了。
猴子的獠牙 1年前 已收到1个回答 举报

妖精0903 幼苗

共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报

这两种意思其实不分过去时的。因为そう不是动词,不存在时态,也不能变成そうでした,そうでした的意思是『是这样吗?』或者『是这样啊』,而没有『听说』的意思,可以说是两个词了。
所以这俩句子应该是调动顺序就可以了:
昨日、李さんは入院したそうです。
りさん昨日は入院したそうです。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.049 s. - webmaster@yulucn.com