我们惊讶眼前的景色和我们惊讶于眼前的景色翻译成英语有什么区别

shuyin2222 1年前 已收到1个回答 举报

既不可口也不可乐 幼苗

共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报

以下发表个人浅见:
首先,从中文语法来看,前者属于主动语式,偏重于主观,也就是说,强调的是“人”,即强调“我们惊讶”.而后者多了个“于”,则是被动语式,偏重于客观,强调“景色”,即(这样的)的景色令我们惊讶.
那么,根据上述中文语法的分析,翻译成英语,就可以分别表述为:
We are surprised at the landscape before us.(我们惊讶眼前的景色).The landscape before us gave us a surprise.(我们惊讶于眼前的景色).
总结:实际上区别微乎其微.硬要说,就是上面那两段话.

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.023 s. - webmaster@yulucn.com