既不可口也不可乐
幼苗
共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报
以下发表个人浅见:
首先,从中文语法来看,前者属于主动语式,偏重于主观,也就是说,强调的是“人”,即强调“我们惊讶”.而后者多了个“于”,则是被动语式,偏重于客观,强调“景色”,即(这样的)的景色令我们惊讶.
那么,根据上述中文语法的分析,翻译成英语,就可以分别表述为:
We are surprised at the landscape before us.(我们惊讶眼前的景色).The landscape before us gave us a surprise.(我们惊讶于眼前的景色).
总结:实际上区别微乎其微.硬要说,就是上面那两段话.
1年前
1