英语翻译It is a turning away from an arguably aristocratic idea

英语翻译
It is a turning away from an arguably aristocratic idea of the intrinsic worth of things:from "pleasure",with its sense of an internal condition of mind,to "fun",so closely affiliated with outward activities;from "excellence",an inner trait whose attainment is its own reward,to "achievement',which comes through slogging and recognition他说这里定于从句which...分别为pleasure,fun,excellence,achievement的后置定语,我觉得他只做了achievement的定语,其他的我觉得没有啊?你们看出来了吗?
一马奔驰引J射经 1年前 已收到1个回答 举报

tbzj 幼苗

共回答了18个问题采纳率:100% 举报

这里用关系代词which引导的定语从句确实只作了achievement的定语,而不是作了其它先行词的定语.这里是非限制性定语从句,只与先行词有一种松散的修饰关系,所以前面用逗号隔开,关系代词也不能用that引导.希望我能帮助你解疑释惑.

1年前 追问

7

一马奔驰引J射经 举报

那为什么书上说是前面也包括在里面了?

举报 tbzj

前面并没有包括在里面,前面的字都有逗号,逗号后面都有另一个成分作为补充说明,这个定语从句只修饰achievement。希望我能帮助你解疑释惑。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.011 s. - webmaster@yulucn.com