请教一个英语语法题:散文佳作108篇中贾平凹的丑石英译中有这样一段:It gave us

请教一个英语语法题:散文佳作108篇中贾平凹的丑石英译中有这样一段:It gave us
散文佳作108篇中贾平凹的丑石英译中有这样一段:It gave us a great surprise!We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky!So it had once mended the sky,given out its heat and light there,and our ancestors should have looked up at it .
在此有两个should have…..根据原文应该是表推测或可能的意思,但上学时老师教的是本应做….的意思,是译者用错了,还是should have也有推测的意思?
另外“真看不出!它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”译文为“I never expected it should be so great But why can’t people build a wall or pave steps with it?”中“真不看出”的译文是否有些生硬,有没有更口语化的译法?
70s最后ll 1年前 已收到2个回答 举报

wuyin31 幼苗

共回答了23个问题采纳率:87% 举报

这个翻译我也做过,我译的跟提供的英文范例也差的很多,should have done有本该做某事但是没有做的意思,但是在文中,要把他们分开看,用完成时表现的是一种对过去的推测,前面加上了情态动词should转化了本该存在的had用have来代替,是这样的?我也觉得很多地方似乎对不太上的感觉,但是范文出来就一定有它的道理,自己觉得好的可以借鉴,觉得不怎么好的,可以不用,因为它毕竟也是人翻译的.真看不出,我译的是I really dont know that the stone could be such a great one.

1年前

1

黄衫客 幼苗

共回答了167个问题 举报

第一个问题,should这里表惊讶,have come 表时间为过去
跟老师说的用法不同而已
原译文是张培基翻译的,你能翻译的比人家好?

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.568 s. - webmaster@yulucn.com