梦溪笔谈 翻译予退处林下,深居绝过从,思平日与客言者,时纪一事于笔,则若有所晤言⋯求大神翻译~

快刀者 1年前 已收到2个回答 举报

崽子860 幼苗

共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报

①予(yú):我。林下:山林之下。旧日的士大夫以不做官隐居民间为“退处林下”。
②深居:深藏不外出。绝过从:不同别人交际往来。
③纪:通“记”。
④晤言:会面交谈。
⑤萧然移日:寂寞地度过了一天天的时光。
⑥圣谟:指皇帝的诏令旨意。封建社会尊皇帝为圣人。
⑦宫省:宫廷和政府。宫指皇帝的内廷;省指政府的机构。
⑧系:关系到。
⑨毁誉:名声的好坏。毁,毁谤;誉,称誉。
⑩率意谈噱:随便谈笑。率意,随意。噱(xué):笑(是方言)。
闾巷之言:即民间的言谈。闾(lú):里巷的门,也指里巷。
靡所不有:无所不有。靡(mí):无。
缺谬:遗漏和错误的。
言:指著书立说。
序的翻译:
我退隐在山林之下,不同别人交际往来.想以前的日子我和门客说话,不时拿起笔记下一件事.那么如果有会面交谈,寂寞的度过了一天天的时光,所和我谈过的东西,只有笔和砚台而已,我称它为,皇帝的诏令旨意关系到国家政策,事情危极到皇帝的内廷和政府的机构,我不敢私下记载,至于关系到当今士大夫名声的好坏,虽然我不想写书说明,但是还是不能停止恶人对我的恶评.真向往的山间树木小草,随便谈笑,都不关系到人间的利益和祸害.民间的言谈,无所不有.也有的来自传闻的人,这里面不会没有遗漏和错误的。我著书立说尽管十分卑微,但我是无意中说的话,可以了。

1年前

3

你是风我就是云 幼苗

共回答了14个问题采纳率:78.6% 举报

To retreat in the vast forest, from thinking, weekdays with guest speaker, age a thing in a pen, if somewhat well words.

1年前

3
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.073 s. - webmaster@yulucn.com