英语翻译原句:他花了很多时间来研究自己在英国的经历,真是令人激动请按照格式回答谢谢参考翻译是More time he d

英语翻译
原句:他花了很多时间来研究自己在英国的经历,真是令人激动
请按照格式回答谢谢
参考翻译是More time he devoted to doing research on British literature,which is really exciting.
选择疑问:这句话到底对不对,我觉得语序不一定对啊!又不是词组什么more...就more...不过有人说是强调
2. 如果对,请回答用法 再加个类似例句啊什么的 如果不对 请翻译原句
3.He devoted much time to researching his experience in the UK,it's really exciting 这是我的翻译
如果有错误 请改错
童话里的王子 1年前 已收到2个回答 举报

dying_in_the_sun 幼苗

共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报

参考翻译完全扯淡,the more结构不能翻译此句中文意思,time也不能用more来表示多
另外你的翻译,主语混乱了
He devoted much time to researching his experience in the UK, AND IT IS really exciting.
或者
He devoted much time to researching his experience in the UK, WHICH IS really exciting.

1年前 追问

4

童话里的王子 举报

我也觉得参考翻译扯淡啊。至于你的改错。表示谢谢了。 不过我不能马上采纳你 不然就没人继续回答了。 再看看又没有人对原句有不同见解(因为我们都觉得不对不等于真的不对。老师脑残的几率毕竟比较少 明天要是没什么回答我就选你啦老兄

爱上大xx 幼苗

共回答了16个问题 举报

1.不对的,这里面的more time是主语后面修饰呢?还是he是主语呢?
若是More time,后面的就是作同位语的修饰部分,这样又没有了谓语动词,而且意思也很牵强
若是He是主语,More time又不能充当状语,什么都不是。
另外强调也不是这样的,强调有It's ... that 或者说do/did/does 后加动词原形这两种
若想改成强调,可以这样

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com