“鸿蒙掌控者” 中的掌控者翻译成英文怎么说,这句话怎么最恰当,别让我查字典,因为翻译有好多.

“鸿蒙掌控者” 中的掌控者翻译成英文怎么说,这句话怎么最恰当,别让我查字典,因为翻译有好多.
就翻译成 鸿蒙“?”
先日再说1 1年前 已收到4个回答 举报

xulisz 幼苗

共回答了17个问题采纳率:76.5% 举报

“鸿蒙” 是指盘古开天之前,但
这庄子词语可以翻成
鸿蒙 = Mists of Chaos,Vast Obscurity 或 Big Concealment ,
也可意译为 Vital Principle 或 Natural Energy
掌控者 = controller
老庄这句话的意思略是:
鸿蒙掌控者 = he who controls the vital principle

1年前

2

飞落雁 幼苗

共回答了4个问题 举报

controller

1年前

2

ghsyue 幼苗

共回答了6个问题 举报

掌控者 可谓不可以翻译成 holder

1年前

1

果子801001 幼苗

共回答了4个问题 举报

我想到3个。
domiance predominancemaster
个人认为predominance 比较适合。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com