这首古诗的英文版到底是那个啊?(下面的那一个啊?)

这首古诗的英文版到底是那个啊?(下面的那一个啊?)
A TRAVELLER'S SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring. 23回答者
猪是用来骑的 1年前 已收到2个回答 举报

卧眠枫林 幼苗

共回答了23个问题采纳率:78.3% 举报

两个版本都是。因为他两个版本翻译的方法不同。他根据的译文不同。英文翻译出来也不同。 http://baike.baidu.com/view/47162.htm?fr=ala0_1_1这个地址上有两个翻译的译文。

1年前

0

不能和你一起 幼苗

共回答了10个问题采纳率:90% 举报

A TRAVELLER'S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com