英语翻译《追忆逝水年华》原版中“当人亡物丧、过去的一切荡然无存之时,只有气味和滋味长存,它们如同灵魂,虽然比较脆弱,却更

英语翻译
《追忆逝水年华》原版中“当人亡物丧、过去的一切荡然无存之时,只有气味和滋味长存,它们如同灵魂,虽然比较脆弱,却更有活力,更加虚幻,更能持久,更为忠实,它们的回忆、等待、期望,在其它一切事物的废墟之上,在它们几乎不可触知的小水珠上,不屈不挠地负载着记忆的宏威大厦”的英文翻译是?
qwa799 1年前 已收到1个回答 举报

sylyr 花朵

共回答了18个问题采纳率:66.7% 举报

我是在英文版的书上找到的:after the people are dead,after the things are broken and scattered,still,alone,more fragile,but with more vitality,more unsubstantial,more persistent,more faithful,the smell and taste of things remain poised a long time,like souls,ready to remind us,waiting and hoping for their moment,amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering,in the tiny and almost impalpable drop of their essence,the vast structure of recollection.

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com