英语翻译第一节里有一句话的意思感觉很奇怪,没看懂……“They are nice and all--I am not s

英语翻译
第一节里有一句话的意思感觉很奇怪,没看懂……
“They are nice and all--I am not saying that--but they are also touchy as hell"官方中文翻译是“他们人都挺好的——这个先不提——可又都是敏感得要命”
晕死了,总感觉这句话语序意思怎么看都怪,弄懂的人帮个忙·
冰_月 1年前 已收到3个回答 举报

jimolang1999 幼苗

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

译者按照英文原文格式来翻译,你以中文的思维去看觉得不舒服而已.
你把中间那句话放到前边应该感觉会好些吧..原文没看过,你应该直接下文都可以看出他重点在说他们都非常敏感.

1年前

8

魔鬼猪天使 幼苗

共回答了86个问题 举报

语序上 I am not saying that 算是插入语
这个句子你可以理解为 他们人挺好 就是 太敏感了 I am not saying that 强调的是后者 敏感 但是他们人很好 这不是因为敏感这个缺点能抹杀掉的

1年前

2

wong12 幼苗

共回答了22个问题采纳率:95.5% 举报

呃,用《麦田里的守望者》学英文不太合适。。。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.162 s. - webmaster@yulucn.com