英语翻译今年两会温总理在答记者问的时候,用了一句“行百里者半九十”,当时张璐姐姐翻译的是Half of the peop

英语翻译
今年两会温总理在答记者问的时候,用了一句“行百里者半九十”,当时张璐姐姐翻译的是Half of the people who have embarked one hundred miles fall by the way side.可是【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半.比喻做事愈接近成功愈要认真对待.
1.Ninety li is only half of a hundred-li journey.
2.The going is toughest towards the end of a journey.
3.One must sustain one's effort when a task is nearing completion.
4.The last part of an endeavor is the hardest to finish
这位翻译姐姐是不是出了一点点小问题呀
mirage1980 1年前 已收到1个回答 举报

神洲五号 春芽

共回答了17个问题采纳率:82.4% 举报

是有问题.本身总理的意思不是说开始走路的人有一半放弃了,说要坚持.而是说最后很关键,翻译没有突出这个意思来

1年前

10
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.015 s. - webmaster@yulucn.com