英语翻译Ich weiß wohl,dass derjenige auf Ewigkeit hofft,de

英语翻译
Ich weiß wohl,dass derjenige auf Ewigkeit hofft,der hier zu kurz gekommen ist."
没有人吗
qcjat 1年前 已收到1个回答 举报

逝去的美好 幼苗

共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报

【我敢肯定,每个像这样渴望着永恒的人,必定是在狼狈地维持着生活.】
主句是主谓结构,后面跟一个宾语从句,宾语从句里再套一个定语从句.
成分如下,||划分主语,|划分谓语:
Ich || weiß | wohl, (dass derjenige || auf Ewigkeit | hofft, (der || hier zu kurz gekommen | ist).)
1、主句:
ich weiß 就是我知道、我了解,so weit ich weiß,就我所知
wohl有两个意思,都是副词,一个是无疑,表示十分肯定的判断,一个是或许、可能,表示谨慎的推测,意思相差很大~我取了前者.
dass后面跟了宾语从句.作用相当于英语的that,到此为止这句话的前半段相当于I know that...
2、然后看大从句dass...:
所有从句的特点都是动词后置,所以hofft在后面,正常语序应该在第二位.
derjenige=der+jeder貌似,翻译成这样的、这类的(每一个),跟der/jeder一样,都是代词,需要根据性变换词尾
auf Ewigkeit hofft,原形 auf Ewigkeit hoffen. hoffen是不及物动词,搭配是+auf+AKK.四格宾语,等待、期待的意思,有的时候像wait for,有的时候像expect of.因为die Ewigkeit是永恒的意思,ewig形容词永恒的,所以应该不是“等”永恒,而是期待永恒,所以取expect of 的意思.
因为到此为止从句的意思表示到“这样的人期盼永恒”,却没说是怎样的人,加之后面定语从句的引导词der,阳性、且在从句里是主语,所以指代的不是die Ewigkeit,而是上一级从句的主语;也就是说下面要讲的是怎样的人才期待永恒:
3、der引导了一个定语从句.
语法同上,动词后置,正语序是der ist hier zu kurz gekommen
ist gekommen, gekommen+sein,现在完成时,表主动动作的完结.
zu kurz kommen似乎是个短语,意思是处在下风、情况不佳等意思;kommen类似于es kommt dazu, dass...的用法,(事情发展到……的局面);kurz就跟中文一样,用短来表示劣势.
hier,这,也俩意思,一个就是这里,还有一个我觉得是这时,=jetzt
结合来看就是说这个人在当下境况已经相当差了.
综上~由于意思比较清晰(那些在当下过得不好的人盼望永垂不朽,言下之意就是未来总有时间来改善不佳的状况),所以可以判断前面几个多义词的意思了,合起来就是:渴望永垂不朽的都是当下的败寇(或者说越是现在潦倒的人,越渴望未来的永生不灭)——这一点我认为不容置疑.

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.027 s. - webmaster@yulucn.com