sijialiang
春芽
共回答了17个问题采纳率:82.4% 举报
如果你是华人但想把不熟悉的语言从华语番到那个语言的话,多少是会留痕迹的,下面也有人说到:"如果一个词一个词翻译的话就会很明显,但如果是一句话一句话翻译的话应该就不会太明显" 这麼说也没错;的确是不会比较明显,但如果你很了解文章在说些什麼的话,那你最好是读完全文,在翻译,这样意思也就会比较明确了...不过如要是把诗翻译成英文的话就有点不太实际,通常只是把一些成语或句子改成一个 "phrase" 比如说:人是不可以被强迫的.这句在英文里也可以说是:You can bring the horse to the water,but you cannot make it drink.也就是说你可以带他去水池,但你绝不可能强迫他喝.至於 to be,or not to be 应该是说 "这样或不是这样" 决定权是在你的手中...回到一开始,要说外语痕迹的话,是一定会有的,连我也不例外,不过最好的掩饰方法,也就是用 "phrase" 了.
1年前
2