stretches of the river怎么翻译?是直接翻译成河道呢还是支流?

梅西多纳 1年前 已收到2个回答 举报

wszy263 幼苗

共回答了12个问题采纳率:83.3% 举报

支流,应该这么翻译

1年前 追问

4

梅西多纳 举报

stertch有一段的意思,比如a stretch of ,感觉翻译成河段更准确

举报 wszy263

一般支流是用branch比较好;
至于stretch这个词,你最开始说的那个河道肯定是不对,完全没有这个意思的。我觉得因为stretch作名词有延伸的意思,所以这里翻译成支流,表示从主河道分流出来的河流没什么问题;至于你说的那个短语的确有一段的意思,但是我见过的用法都是用来指时间,所以翻译成河段我觉得稍有争议吧。
当然这都是个人看法啦

苦花 幼苗

共回答了9个问题 举报

stretches of the river
河的延伸

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.614 s. - webmaster@yulucn.com