考研英语翻译:原句后面由which引导的非限定性定语从句为什么是修饰 agreed account而不是 human r

考研英语翻译:原句后面由which引导的非限定性定语从句为什么是修饰 agreed account而不是 human rights
原句:Actually,it isn't,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.
由which引导的非限定性定语从句为什么是修饰 agreed account而不是 human rights
addisionlee 1年前 已收到3个回答 举报

呜丫呀 幼苗

共回答了23个问题采纳率:87% 举报

there is an agreed account of human rights,which is 中文翻译就是有一个认同的人权解释 。of human rights 补充修饰 account of 而account可以看作 there is an agreed account of human rights这句的逻辑上的主语因此后面的which...应该是修饰前句的主语account意为世界上不存在的解释

1年前

2

qyzxb 幼苗

共回答了25个问题采纳率:88% 举报


an agreed account of human rightas没翻译好吧。可以翻译为对人权有个公认的解释或说明。这样主句的主旨就是account,而不是rights,所以从句修饰的就是agreed account啊
不知道我解释的对不对

1年前

1

灵魂出走 幼苗

共回答了16个问题采纳率:75% 举报

首先,要先看看在an agreed account of human rights这个结构里面,哪个是修饰。这一句里面,human rights 是来修饰an agreed account的,一个关于人权的被认可的说法。 因此,后面定语从句修饰的应该是an agreed account, 而不是human rights.
其次,从意思上面分析,which is something the...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.413 s. - webmaster@yulucn.com