英汉翻译遵循什么原则?一定要一点语法错误都不能有吗?

YGD1 1年前 已收到2个回答 举报

3s4m8fwlg51eiis 花朵

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

The most important difference between English and Chinese in syntax:English modification and subordination vs Chinese coordination and predication【翻译的时候一定要注意这两种语言在语法结构上根本的区别】
The most important skill of Chinese-English translation:Find the focus and construct the modification,better a hierarchy structure.【中译英时候屡试不爽的一个方法】
The the most important criteria of translation:informativeness and effectiveness.【其实可以把它理解为翻译过程中的what&how】
说翻译的时候不考虑语法的都是耍流氓.通顺与否很大程度上就是由语法决定的
一边说着不考虑语法 一边又说要通顺 这什么心理
中文语法跟英文语法有很多差别,如果不注意在翻译的时候及时调整的话就会出现“翻译腔” 失败的翻译就是现在市面上很多书怎么读怎么别扭
不知道题主是不是英语专业的 总之翻译就是要在学习理论之后不断的实践 大学的话起码十万字的双向翻译 单向的效果很慢
翻译的功力是要靠日积月累的 加油吧

1年前

7

yv3ajpp 幼苗

共回答了27个问题 举报

英汉翻译遵循什么原则
见下:古代就提倡“信,达,雅”,应用在现代英语翻译上也应遵循这些原则,即:
1、信:忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;
2、达:译文应准确的表达原文的原意,可添加词语以便母语的通顺,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来;
3、雅:译文应注重词语的使用,力求达到文字优雅,当然这是在保证原意准确的基础上来经过修饰达到...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.017 s. - webmaster@yulucn.com