It waIt was rumoured that he was suffering from a tone in th

It waIt was rumoured that he was suffering from a tone in the kidney
该怎么翻译
电信小妹儿 1年前 已收到3个回答 举报

2006的波波 幼苗

共回答了16个问题采纳率:100% 举报

原句有些拼写错误
应为:It was rumoured that he was suffering from a stone in the kidney.
译为:传言说他得了肾结石

1年前

9

雄雌珠树林 幼苗

共回答了62个问题 举报

其 World Association for Laser Therapy (WALT)激光治疗的世界协会(沃尔特)传言他患上了一个阶段肾脏疾病
a tone 可以解释为阶段
如果句子变成这样也可以
It waIt was rumoured that he was suffering from a stone in the kidney
其 World Assoc...

1年前

2

柏拉图的思维 幼苗

共回答了54个问题 举报

之前传闻他患有肾结石
用上之前是因为原文是过去式 , 用上患有是因为下段句子是过去进行式
所以这个句子翻译的很标准了
因为的句子中多了一个 waIt, 估计是打字错误

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 1.539 s. - webmaster@yulucn.com