懂英语的人请帮忙看这句话在语法上是否错误?请您给予详细回答,

懂英语的人请帮忙看这句话在语法上是否错误?请您给予详细回答,
some of the people in my life are living with their own guilts.i hate the expression in their eyes hate the behaviour which is hurting others all the time.im not a man who likes bothering other's life.i dont mean to hurt them,i chose to ignore them.
漫漫黑夜无前路 1年前 已收到3个回答 举报

非洲雏菊 春芽

共回答了14个问题采纳率:85.7% 举报

第一句还好.不过关于guilt ,我还是偏向于用sin.两者都有罪过的意思,guilt的还含有,“.内疚,良心自责”的含义,sin 的意义是,责偏向尤指违背天意的zui【拼音】行或者违反习俗、礼节等的)过错、过失.Guilt则表示fanzui【拼音】的事实,即“zui【拼音】状”; 而sin则指宗教或道德方面的zui【拼音】恶.另外,misdemeanor除了有“轻zui【拼音】”的意思,还可解作“品行不端”.如果其行为没有那么严重,用misdemeanor也不错.
第二句子中,expression是表情的意思,表情只能是on the face.如果要从他们的眼睛里看到的,只能是某种情绪.讨厌情绪和讨厌行为的谓语动词都是hate,中间可以用and链接,却掉第二个hate,或者用and 链接,把第二个hate改成另一个同义词.
更改如下..i hate the expressions on their faces 【或者I hate the emotions in their eyes】and the behaviours【行为是可数的名词,令人讨厌的行为不会只有一种】which are【先行词为复数】hurting others all the time.
第三句中,把 a 改成the.因为您定语从句表达了“那个人”是有限制条件的.特指的.“打扰某人的生活”不用bother,用disturb
I‘m not the man who likes disturbing others'【其他人,不止一个人.所有格变化】 life.
最后一句话有点不太明白您想表达的意思.
按照字面的翻译是“我不是故意伤害他们的,我选择忽视他们.”
我估计您想表达“我不在意这些人,我选择忽视他们”
这句话翻译是:Rather than paying attention to them,I choose ignoring.
希望对您有所帮助~

1年前

2

谁能带我去天堂 幼苗

共回答了3个问题 举报

some of (the)去掉 people in my life are living with their own guilts.i hate the expression in their eyes (and) hate the behaviour which is hurting others all the time.i (am) not a man who likes botherin...

1年前

2

gzdeco 幼苗

共回答了211个问题 举报

Some of the people in my life are living with their own guilts.i hate the expression in their eyes and the behaviour which is hurting others all the time.im not a man who likes bothering others' life. i dont mean to hurt them,but i chose to ignore them.

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.014 s. - webmaster@yulucn.com