泗县
幼苗
共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报
据说英语是形合的语言,像某种植物,而汉语是意合的语言,比较简练凝缩,像是竹竿,好像是这样说的.好像汉语的信息密度大,而英语的体积大.
仅供参考,欢迎指正
1年前
追问
8
正心诚意
举报
但是看技术类书籍的时候,不需要简练凝缩,要简单易懂。 信息密度大,反而增加了歧义的可能性(为此许多中文书籍又用了很多很绕的表达方式来描述某种概念)。 中文看上去实在是太蛋疼了——虽然看小说和文章别有意境。 有的时候做笔记没办法只好用标示符把各种词汇标注起来,看起来才能达到一目了然的效果。
举报
泗县
中文类的技术类书籍,包括近现代科技是从西方借鉴过来的,所以费解是一定的,语言本身也有一定的难度;但是汉语有句俗话:书读百遍,其义自现。实在不行阅读英语原著,试着通过英语解释英语,这样就不会很饶了,而且其中还有许多原汁原味的乐趣,这在汉语译文中可能是缺少的。这样不仅技术而且英语语言本身,说起来都是最地道的。仅供参考,欢迎指正