英语翻译get sb to do have sb do prop/prep(是什么词性?) stay awake at

英语翻译
get sb to do have sb do prop/prep(是什么词性?) stay awake at daybronk command that sb should do sth keep sb forcomany have an influence/effect on in work equal to doing escape from up be sentenced (好像有个to) life imprisonment
养老虎的猴子 1年前 已收到1个回答 举报

那一缕阳光 幼苗

共回答了24个问题采纳率:91.7% 举报

1.让某人做某事 2.让某人做某事 3.不是prop,这是“支柱”的意思~(≧▽≦)/~prep.是介词preposition的缩略式 4.awake是“醒着的”意思,所以stay awake就是“保持清醒的状态” 5.at daybronk?应该是at daybreak吧 这个是“破晓、黎明”的意思 貌似没有daybronk这个单词的吧 6.command是及物动词(vt.),译为“命令,指挥”,所以这个是“命令某人应该做某事” 7.拜托⊙﹏⊙b汗!有forcomany这个吗? (^o^)/~8.have an influence/effect on sth.中的influence和effect都有“影响”的意思所以这个是“对某事有影响”啦( ⊙ o ⊙ )啊!9.in有一种意思是“在……期间”的意思,所以in work就是“在工作的时候” 10.当equal作及物动词时,有“与……相等,等于”和“比得上”的意思,所以equal to doing sth.就是“做某事相当于做前面所提到的事” 11.当escape作不及物动词时,有“逃跑、逃走”的意思;from只有作介词,有“从,自”、“用…做成”和“由于”这三种意思,这个时候就要选择了.那到底选哪个呢?依我看,解释为“从,自”最合理;至于up嘛,我个人觉得应该是副词,译为“在上面”.所以合起来就是“从上面逃跑” 12.当sentence作动词时,译为“判决,宣判”,be sentenced就是被动语态的“be+动词的过去分词”的形式,翻译成“被判决”;life有很多意思,这里应该是“一生”的意思;至于imprisonment,它作名词,是“监禁”的意思,所以be sentenced to life imprisonment就是“被判决为终身监禁”的意思

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.028 s. - webmaster@yulucn.com