wu拉拉
幼苗
共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报
我先把上面的两个个句子改成常规的用法:
1, If I had worked hard at school, I would have been an engineer, too.
2, If they had informed us, we would not have been here now.
仔细体会一下,我改过之后,其实意思已经变了.翻译:1,如果我在学校学习刻苦的话,我现在也已经是一个工程师了.2,如果他们通知过我们的话,我们现在就不会呆在这里了.
从意思的区别中可以看出,原句中:1,表达的是一种将来时,意思是,如果我当初刻苦学习,现在就有希望当工程师,所以原句翻译中的“现在”一词应该去掉.2,表达的是时刻,是表示刚到这里,还没有呆上一阵子.
3,这句很明显,如果他今天有空,我们肯定在今天之前就把他派北京去了,说明在今天之前就有打算把他派北京去了.如果改成:If he were free today, we would send him to Beijing.意思就变成:要是他今天有空,我们就派他去北京.(之前没有打算,今天才打算的,就是他今天有空,昨天也不会提前派他去.)
4,跟上一句一样,体现出“他”虽然不认识她,还想去问候她呢,是一种有预谋的迫切的心理.如果改成:I he knew her, he would greet her.:如果他认识她,她会去问候她的.但事先并没有打算.
1年前
1