这句英文语法帮看下这样对不对?He want to go abroad,but it was impossible可以改

这句英文语法帮看下这样对不对?
He want to go abroad,but it was impossible
可以改这样麼
He want to go abroad,and this was impossible.
语法上有什麼差别
会的帮解答下xie xie
曾深爱过 1年前 已收到6个回答 举报

zxzcs2002 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

前一句代表一种愿望,后面说是不可能的,那就有转折的意味,所以要用but,and一般表示并列,用在这个地方不是很恰当

1年前

9

怕女人的老虎 幼苗

共回答了51个问题 举报

he wants to go abroad, but it is impossible. 或者,he wanted to go abroad, but it was impossible.
前后时态要一致

1年前

2

cjgg095 幼苗

共回答了2个问题 举报

首先,基本的语法问题,。
He wants to go abroad, but it is impossible.
or He wanted to go abroad, but it was impossible.
but 作为并列连词,在意义上起转折作用。 but 前后的两个句子或短语在意义上形成鲜明对照。 but 用来连接两个分句或两个较长的短语时, but 前面一般...

1年前

2

echenqh 幼苗

共回答了137个问题 举报

意思虽然一样,但是语气上有区别,BUT显然比AND好,表示转折,很出人意料的意思,如果你想用主从句的结构来表示,可以是He wants to go abroad, which is impossible.

1年前

2

compasslnj 幼苗

共回答了15个问题 举报

He wants to go abroad,but it is impossible。或He wanted to go abroad,but it was impossible

1年前

0

半边佛 幼苗

共回答了55个问题 举报

He wanted to go abroad, but it was impossible.
Or
He wants to go abroad, but it is impossible.
时态语态一致,意思表转折

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.056 s. - webmaster@yulucn.com