iori0618
春芽
共回答了20个问题采纳率:75% 举报
之所以是参考答案就不是唯一的,同样,课后答案不一定就是完美的.
其实这句话的翻译涉及到翻译内容中的:直译法和意译法.像你的翻译呢就是用了直译法.而答案的翻译是根据文本来翻译的,所以at times 被翻译成“.时”,这不是按照字面上一个一个词组来翻译的,而是附加了自己的理解的.
你的翻译也没错,两个都可以.涵盖面不一样:你那句侧重于“没有信心的时候”,而答案那句侧重于“有信心或没信心的时候”,里面有隐含意.所以你看下文本更侧重于哪一个咯!哈哈,希望这个能帮到你哦!
ADD:1、不可以当连词,因为这只是一个介词词组,经常作状语成分,最多只是连接词组(连词和连接词组不能混了哦)
2、不知道你说的是不是【at other times 平时,在有的时候】
1年前
3