新视野大学英语book1 unit3 sectionA para 7最后一句的词组问题~

新视野大学英语book1 unit3 sectionA para 7最后一句的词组问题~
I know at times I don't have one myself.
这里面的at times 是连词短语还是副词短语啊
我觉得做连词短语“有时”讲不是很好嘛?翻译成我知道,我自己有的时候都没有(善心)
为什么翻译书上翻译成了,我知道自己什么时候没有(善心).难道at times 还可以做连词翻译成“……的时候”吗?如果能翻译成这样的话,那该怎么取舍呢?
(⊙o⊙)…二位,你们在说什么啊
我是问
1.at times是否可以用做连词,译为“……的时候”,因为我在网上查发现并没有这个意思,所以最好举出例句~
2.不管它能不能作连词译为“……的时候”我记得是有一个和“time”有关的词组可以这么用的,能告诉一下这个词组吗
(⊙o⊙)…总之,来点儿一针见血的才有激情啊~
美丽心情HLY 1年前 已收到3个回答 举报

iori0618 春芽

共回答了20个问题采纳率:75% 举报

之所以是参考答案就不是唯一的,同样,课后答案不一定就是完美的.
其实这句话的翻译涉及到翻译内容中的:直译法和意译法.像你的翻译呢就是用了直译法.而答案的翻译是根据文本来翻译的,所以at times 被翻译成“.时”,这不是按照字面上一个一个词组来翻译的,而是附加了自己的理解的.
你的翻译也没错,两个都可以.涵盖面不一样:你那句侧重于“没有信心的时候”,而答案那句侧重于“有信心或没信心的时候”,里面有隐含意.所以你看下文本更侧重于哪一个咯!哈哈,希望这个能帮到你哦!
ADD:1、不可以当连词,因为这只是一个介词词组,经常作状语成分,最多只是连接词组(连词和连接词组不能混了哦)
2、不知道你说的是不是【at other times 平时,在有的时候】

1年前

3

下里巴人liuchang 幼苗

共回答了51个问题 举报

你还真够奸的啊
这是个俗语,英语中的俗语不可以直译
有些甚至差别很大,得这样理解

1年前

0

zliliyy 幼苗

共回答了2个问题 举报

= = time 有次数的意思 at times 可翻译成多次

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.020 s. - webmaster@yulucn.com