英语翻译一下:帮忙分解下这句话的成分 a unit to which the person denoted by the
英语翻译一下:帮忙分解下这句话的成分 a unit to which the person denoted by the pronoun belongs.
翻译是这样的:如果代词所修饰的中心语是指亲友或所属单位时,可以不用“的” 例如:
原句是这样的but if the word which the personal pronoun modifies refers to a family or friendship relation or (a unit to which the person denote by the pronoun belongs),the personal pronoun usually does not take a "的" after it ,e.g.
我爸爸 我朋友 我们班
我的问题是:括号里的 我怎么翻译都觉得不对,我是这样来的 一个单位 里面的人 被指代词的所属?denote by 该怎么翻译
但它的翻译是:如果代词所修饰的中心语是指亲友或所属单位时
应该怎样理解才对?