请问谁能把古剑结局风晴雪的独白翻译成英文版,英语课准备介绍

xcdyy1 1年前 已收到1个回答 举报

错爱一生的宝宝 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

呃……我只能给你最后《诗经·邶风·击鼓》中的那四句“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”
“成说”:立下誓言、定约、成议,此处的“说”和“悦”不通假.
“与子成说”:(这是)和你立下的誓言,或者说“和你立下誓言”
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end()
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.
瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:
死生契阔:In death or life (we are) separated and far apart
与子成说shuō:With you I made an agreement:
执子之手:I grasped your hand,
与子偕老:Together with you I was to grow old.
英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:
死生契阔:For life or for death,however separated,
与子成说:To our wives we pleadged our word.
执子之手:We held their hands;---
与子成说:We are to grow old together with them.

1年前

4
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.014 s. - webmaster@yulucn.com