英语翻译~主从复合句信息焦点的问题 英语翻译上的问题:英语单句,通常是信息焦点在末尾的(避免头重脚轻的主语从句,或其他不得不后置的情况除外),,而主从复句,也是这样吗??比如I will take an umbrella lest it rain和Lest it rain,I will take an umbrella.到底是两句强调的信息焦点不同,前者强调可别下雨了,后者强调带伞为好?还是都是主句呢?都强调带伞?
我也一直在思考这类问题,也找不到什么具体的参考资料,无意中看的你的问题,我说下我的理解。主从句也分两大种,结构和意义都从属(名词性从句和关系从句)和结构从属意义不从属(状语从句),所以从意义上来说的句尾焦点只存在状语从句里,因为名词性从句和关系从句里的重点很明显啊主句就是重点。状语从句不大体现主句和从句的主从地位关系,主要体现主从的逻辑关系。以你的例子也是状语从句,I will take an u...