英语翻译~主从复合句信息焦点的问题

英语翻译~主从复合句信息焦点的问题
英语翻译上的问题:英语单句,通常是信息焦点在末尾的(避免头重脚轻的主语从句,或其他不得不后置的情况除外),,而主从复句,也是这样吗??比如I will take an umbrella lest it rain和Lest it rain,I will take an umbrella.到底是两句强调的信息焦点不同,前者强调可别下雨了,后者强调带伞为好?还是都是主句呢?都强调带伞?
menyin_2008 1年前 已收到3个回答 举报

v56666ee 幼苗

共回答了18个问题采纳率:72.2% 举报

你自己都说啦是主从复句,那肯定一个主要的,另一个是次要的。

这句话里的前半句是后半句的原因,所以强调的是要带伞. :)

1年前

0

阿土祖 花朵

共回答了21个问题采纳率:90.5% 举报

两句的主句都是“我会带把伞”。lest后面是从句。不过侧重点有所不同。前句强调要带伞。第二句则更加重指出要带伞的原因。

1年前

0

Owenzh110 春芽

共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报

我也一直在思考这类问题,也找不到什么具体的参考资料,无意中看的你的问题,我说下我的理解。主从句也分两大种,结构和意义都从属(名词性从句和关系从句)和结构从属意义不从属(状语从句),所以从意义上来说的句尾焦点只存在状语从句里,因为名词性从句和关系从句里的重点很明显啊主句就是重点。状语从句不大体现主句和从句的主从地位关系,主要体现主从的逻辑关系。以你的例子也是状语从句,I will take an u...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.556 s. - webmaster@yulucn.com