《旧约·箴言》: “才德的妇人是丈夫的冠冕。惟敬畏耶和华的妇女,必得称赞“的原英文是什么?

《旧约·箴言》: “才德的妇人是丈夫的冠冕。惟敬畏耶和华的妇女,必得称赞“的原英文是什么?
《新约·以弗所》中说: “作妻子的,要服从自己的丈夫,如同服从主; 丈夫也当照样爱自己的妻子,如同爱自己的身体; 爱自己妻子的,便是爱自己了。”《新约·歌罗西》: “作妻子的,要服从自己的丈夫,这在主里是相宜的。作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。”等这两个的原英文是什么?
ljlj2000 1年前 已收到1个回答 举报

猫鼬 幼苗

共回答了22个问题采纳率:95.5% 举报

【箴12:4】 才德的妇人,是丈夫的冠冕。贻羞的妇人,如同朽烂在她丈夫的骨中。
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
【箴31:30】 艳丽是虚假的。美容是虚浮的。惟敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
【弗5:22】 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
【弗5:28】 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子。爱妻子,便是爱自己了。
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
【西3:18】 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
【西3:19】 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

英文是詹姆斯王版本的,是公认比较经典的版本。

1年前

7
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.037 s. - webmaster@yulucn.com