懂英语的进If you were a teardrop,( )In my eye,( )For fear of losi

懂英语的进
If you were a teardrop,
( )
In my eye,
( )
For fear of losing you,
( )
I would never cry
( )
每段都翻译出来,帮我注释在旁边
还有把 “献给天使”这4个字翻译成英语.
3Q..
到底to Angel,
for the angel,
consecrate to the angle
哪个才是 献给天使
还有大小写有没问题?
漠雪云儿 1年前 已收到6个回答 举报

liu1078 幼苗

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

If you were a teardrop: 如果你是一滴眼泪
In my eye: 在我的眼睛里
For fear of losing you: 因为害怕失去你
I would never cry: 我将永远也不哭泣
这应该是一手短诗:如果你是我眼里的一滴泪,失去你的恐惧将使我永不哭泣.
献给天使:For an Angel
consecrate to the angle 过于正式,而且consecrate多数是指献给死去的,很伟大的,可能被人当神灵供奉的人才用的.
to Angel 可能会让人误以为 Angel 是个人名.
关于大小写:如果是做标题,第一个词和所有重要的词都要到写字母开头.要使用在句子里就不需要大写了.

1年前

6

封此号者oooo 幼苗

共回答了18个问题 举报

If you were a teardrop,
(如果你是颗泪珠 )
In my eye,
(在我眼里 )
For fear of losing you,
(因为害怕失去你 )
I would never cry
(我绝对不会哭 )
献给天使: for the angel

1年前

1

猪兔呈祥 幼苗

共回答了2个问题 举报

If you were a teardrop,
( 如果你是我的一滴泪)
In my eye,
( 在我眼里)
For fear of losing you,
(害怕失去你 )
I would never cry
(因此我不会哭泣 )
那个是``For my angel``

1年前

1

款和声明 幼苗

共回答了23个问题 举报

如果你是我眼中的一滴泪,由于害怕失去你,我会不再哭泣。
consecrate to the angle

1年前

0

女人的聪明是种病 幼苗

共回答了66个问题 举报

If you were a teardrop,
( 如果你是一滴泪)
In my eye,
( 在我的眼里)
For fear of losing you,
( 担心失去你)
I would never cry
( 我将不会不哭泣)
For my angel.....

1年前

0

feng2084 幼苗

共回答了2个问题 举报

If you were a teardrop = 如果你是一滴眼泪
In my eye = 在我的眼睛里
For fear of losing you = 害怕失去你
I would never cry = 我永远也不会哭泣
to Angel

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.040 s. - webmaster@yulucn.com