100402(zhang):this was the first discovery of a center of mo

100402(zhang):this was the first discovery of a center of motion not apparently centered on the earth.
想知道这个not是修饰后面这个副词apparently的吧,那么翻译时not apparently 译成:不是很明显吧
小鱼e 1年前 已收到3个回答 举报

别信他 幼苗

共回答了20个问题采纳率:80% 举报

否定句中如果有 always,often,all,both 一类的总括性词,这个句子就属于属于部分否定,如:
He didn't always visit his grandparents.意思是“他不总探望祖父母”,而不是“他总不探望祖父母”;
All that glitters is not gold.“闪闪发光的不都是黄金”,而不是“闪闪发光的都不是黄金”.
对于其他副词,则需要看在句子中是否要加重语气读.若强调,就是否定该副词;否则,则否定动词,如本句:
读作 not APPARENTLY centered on the earth.意思就是“不是显然地以地球为中心”.说的是本来是以地球为中心,但是却不明显.
读作 not apparently CENTERED on the earth.意思就是“显然不是以地球为中心”.指的是根本就不以地球为中心.
从整个句子来看,应该是后者,不应该是否定副词 apparently

1年前

3

舟离古渡 春芽

共回答了41个问题 举报

not centered on the earth apparently
这样理解更合适吧?

1年前

0

bianli520 幼苗

共回答了78个问题 举报

句中not与apparently做副词短语一同修饰centered on the earth,同时not apparently centered on the earth修饰前面的motion。
原句直译为:
这是明显不以地球为中心的运动中心的首次发现。
按照中文的逻辑习惯应将句子意译为:
这是首次发现明显不以地球为中心的运动中心。...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.853 s. - webmaster@yulucn.com