病句中句式杂糅问题例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译

病句中句式杂糅问题
例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任.
答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任”句式杂糅.
我想问的是例子的句式杂糅怎么理解,不太明白.
一一得三 1年前 已收到2个回答 举报

yuan1021jie 幼苗

共回答了14个问题采纳率:100% 举报

我想是这个意思:
原句说话人先是想说“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平”,后来又想说“译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任”,结果,这两种说法套在了一起.换句话说,“要求译者要……,必须……才能胜任”,是两个句式杂糅到了一起,其中必有多余的成分,改法就是删掉多余成分.
1、删掉“才能胜任”:
莫言的作品……,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平.
2、删掉“就要求”、“必须”:
莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任.

1年前

2

12285765 幼苗

共回答了5个问题 举报

从语法的角度来看,这里的杂糅可以考虑是成分赘余造成的。“就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任。”这是一个兼语句式“要求某人做某事”的形式。
而句中要求译者要做的是两件事,一为“要熟知中国历史文化、风俗民情”二为“必须具有相当的翻译水平才能胜任。”
从语法分析“必须具有”是谓语,而谓语后面需要的是名词性的宾语成分,而“翻译水平才能胜任”显然不是名词性...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.633 s. - webmaster@yulucn.com