英语翻译说的是一个财政部长要避免产生的一个不好的公众形象,这个形象就是led by the stock market,c

英语翻译
说的是一个财政部长要避免产生的一个不好的公众形象,这个形象就是
led by the stock market,constantly scrambling to catch up with reality,or unable to treat what ails the economy
请教这个句子如何翻译的准确贴切!谢
再发一遍原文:
the unhealthy impression that he is (a) being led by the stock market,(b) constantly scrambling to catch up with reality,or (c) unable to treat what ails the economy.
这是我翻的:
受制于股票市场、总是在拆东墙补西墙,对经济循环中的恶性因素举手无措
3a3a3a848 1年前 已收到4个回答 举报

fxxk-off 幼苗

共回答了17个问题采纳率:100% 举报

这是我的翻译,这个形象,被变化莫测的股票市场所左右,而且不能处理经济中的棘手问题.constantly scrambling to catch up with reality是在形容stock market,

1年前

1

追枫少年 幼苗

共回答了3220个问题 举报

让股市牵着鼻子走,(举措)总是比形式慢半拍,或者不能解决经济的症结

1年前

1

我想停下来 幼苗

共回答了15个问题 举报

你应该把整个句子贴出来
意思大致是:
由于股票市场导致,不断地在现实中挣扎抑或无法妥善处理与经济挂钩的问题

1年前

0

cps1968 幼苗

共回答了3个问题 举报

在证券市场的引导下,不断改善目前状况,否则将不能治愈使经济低迷的弊病

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.018 s. - webmaster@yulucn.com