ee制造74
花朵
共回答了22个问题采纳率:81.8% 举报
这里并非路名不能做主语,可以,但是在这里,lively不能直接用来形容路,它要么用来直接修饰有生命的人或物,表示活泼的;要么修饰有人物参与的活动,像辩论演讲之类的,表示热烈的.所以在这里用这个词表示热烈的时候,不能直接修饰路的话,就要换一种说法,因而在这里我们引入了一个抽象的主语,你可以把他看作表示“气氛”的意思,就像我们说,外面下着雨,我们会翻译成it's raining outside一样,会给它加一个抽象的主语.所以后面用的是on the ……,所以直译的话就是南京路上的气氛和淮海路一样热闹.如果你一定要直接用一个形容词来修饰,直接用as+形容词+as的形式的话,换一个同意形容词就可以了,只要它可以直接形容路.同样的,虽然我们汉语说的是今天热,明天热,但是用英语表达的时候,hot同样不能直接修饰today,今天热,我们会翻译为it's hot today,所以用as…as结构的时候,答案是那样的.be regarded as 形容词 这里的be的确可以用单数的,视具体的主语而定.但是在这里具体到the transport facilities,它是个复数概念,当然要用are.至于身体健康的翻译,如果像你那样翻译,我们并不能得到身体健康这样一个意思,不仅语法形式有误,而且表意也有误.首先从语法结构上看,he与good不对等,你可以说,he is regarded as a good man,这个可以,他被看作一个好人.另外,即使不看语法问题,如果按你那样表述,good也不能表达出健康的意思,所以你那样翻译肯定是有问题的.必须和你说清楚的是,his health can be regarded as good和the price can't be regarded as an expensive one 的区别.的确regard as 后面既可以接形容词,也可以接名词,但是区别在于,接形容词的时候,as是一个连词;接名词或者名词短语的时候,as是一个介词.所以第一句话其实是个省略句,完整的形式应该是……as (it is)good,这种as后面的省略非常常见,你可以注意一下.the price isn't regarded as expensive.其实你这种表述呢,怎么说呢,没有什么太大的错,关键在于一个语言习惯,没人去这么说,很别扭.
1年前
8