两个英语问题 1 as的用法 I am as young as him.那淮海路和南京路一样热

两个英语问题 1 as的用法 I am as young as him.那淮海路和南京路一样热
闹,如果翻译的话应该是
Huaihai Rd is as lively as Nanjing Rd.
但是我看翻译答案是
It is as lively on Huaihai Rd as on nanjing Rd .(°_°)
路名不可作主语吗?
然后是"今天和昨天一样热"的答案是
It is as hot today as it was yesterday.
我就更纠结了,on Nanjing Rd 的主语呢?不要说 it is on Nanjing Rd.
2
下面就更纠结了
〜还算〜,英语是be regarded as 形容词
比如 the transport facilities here are regarded as good.
好吧〜就不可以用单数吗?
他身体还算健康.
答案是his health can be regarded as good .
我晕he is regarded as good .
还有一题,这价钱不算贵.
price can't is regarded as an expensive one .
Σ(゚д゚lll)an expensive one 为什么丫!不是形容词就可以了吗?我翻译的话一定是 the price isn't regarded as expensive.大大救救我.
拔山步水 1年前 已收到1个回答 举报

ee制造74 花朵

共回答了22个问题采纳率:81.8% 举报

这里并非路名不能做主语,可以,但是在这里,lively不能直接用来形容路,它要么用来直接修饰有生命的人或物,表示活泼的;要么修饰有人物参与的活动,像辩论演讲之类的,表示热烈的.所以在这里用这个词表示热烈的时候,不能直接修饰路的话,就要换一种说法,因而在这里我们引入了一个抽象的主语,你可以把他看作表示“气氛”的意思,就像我们说,外面下着雨,我们会翻译成it's raining outside一样,会给它加一个抽象的主语.所以后面用的是on the ……,所以直译的话就是南京路上的气氛和淮海路一样热闹.如果你一定要直接用一个形容词来修饰,直接用as+形容词+as的形式的话,换一个同意形容词就可以了,只要它可以直接形容路.同样的,虽然我们汉语说的是今天热,明天热,但是用英语表达的时候,hot同样不能直接修饰today,今天热,我们会翻译为it's hot today,所以用as…as结构的时候,答案是那样的.be regarded as 形容词 这里的be的确可以用单数的,视具体的主语而定.但是在这里具体到the transport facilities,它是个复数概念,当然要用are.至于身体健康的翻译,如果像你那样翻译,我们并不能得到身体健康这样一个意思,不仅语法形式有误,而且表意也有误.首先从语法结构上看,he与good不对等,你可以说,he is regarded as a good man,这个可以,他被看作一个好人.另外,即使不看语法问题,如果按你那样表述,good也不能表达出健康的意思,所以你那样翻译肯定是有问题的.必须和你说清楚的是,his health can be regarded as good和the price can't be regarded as an expensive one 的区别.的确regard as 后面既可以接形容词,也可以接名词,但是区别在于,接形容词的时候,as是一个连词;接名词或者名词短语的时候,as是一个介词.所以第一句话其实是个省略句,完整的形式应该是……as (it is)good,这种as后面的省略非常常见,你可以注意一下.the price isn't regarded as expensive.其实你这种表述呢,怎么说呢,没有什么太大的错,关键在于一个语言习惯,没人去这么说,很别扭.

1年前

8
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 1.223 s. - webmaster@yulucn.com