we should scale bravely the peak in studyng enigmatic questi

we should scale bravely the peak in studyng enigmatic questions,but we should stay clear of some details in the process of climbing the peak.
在钻研高深莫测的问题中,我们应该勇于攀登高峰,但是在攀登高峰的过程中我们应该回避一些小细节.
请问高手能帮我看看我的这句英语翻译语法对着没有
南太公 1年前 已收到4个回答 举报

xxxxx8975766666 幼苗

共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报

看得出来yeyewa的翻译是有功底的,起码词汇量是很多人所不能及的.下面说说自己的浅见,希望不要介意:
(1)of应该改成off,估计是粗心少打了一个字母,否则语意不通.
(2)scale这个词用得太生僻了,有点堆砌辞藻的嫌疑,其实mount一词就够用了.一方面,scale的本义没有“攀登”的意思,攀爬的意思应该是转义过来的,用这个词会让多数人摸不着头脑甚至要去查英英字典,或者说scale的这个用法已经比较古老了,英语是以沟通为目的的,不是为难他人为目的的,最好还是让scale的这一用法寿终正寝吧.另一方面,scale the peak是有语病的,就算用scale应该是scale up to/for the peak才对(march for 也行).毕竟mountain是我们scale的对象,peak只是destination而已,仅仅是mountain的一部分,这个整体和局部的关系不能乱,后面的climb也有这个问题.
基于上述分析,冒昧为您改动如下,供参考:
We should dare to mount (up)for/to the peak when studying enigmatic questions,in the mean time,however,we have to ignore some trifling details.

1年前

2

vj3uh 幼苗

共回答了1个问题 举报

正确

1年前

1

睿祯书生 幼苗

共回答了83个问题 举报

非常不错
1.把问题中,改成问题时,这样翻译出了一种时间状语的概念,在。。。的时候
2. 回避,个人觉得不是特别好。用“避开”好些。

1年前

0

sunjungege 幼苗

共回答了1个问题 举报

晕菜了,不知道是汉翻英还是英翻汉了。哎。。。
如果是汉翻英呢,翻译如下
In studying enigmatic questions,we should dare to scale its peak bravely,but meanwhile,stay clear of some little details as well.
如果是英翻汉呢 翻译如下 呵呵
有...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.023 s. - webmaster@yulucn.com