那位英语帝帮忙翻译一下这首诗,不要google了,谢谢了~

那位英语帝帮忙翻译一下这首诗,不要google了,谢谢了~
Quarry Pigeon Cove -- Maxine Kumin
The dead city waited,
hung upside down in the quarry
without leaf-mold or pond-weed
or a flurry of transparent minnows.
Badlands the color of doeskin
lay open like ancient Egypt
Frog fins strapped to my feet,
a teaspoon of my own spit in the mask
to keep glass from fogging,
and the thumb-suck rubber air tube in my mouth,
I slid in on my stomach
a makeshift amphibian
Whatever the sky was doing
it did now on its own
The sun shone for the first fifteen feet going down,
the flattened, then petered out
I hung on the last rung of daylight
breathing out silver ball bearings,
and looked for the square granite bottom
I might have swum down looking
soundlessly into nothing,
down stairways and alleys of nothing
until the city took notice
and made me its citizen,
except that life stirred overhead.
I looked up. A dog walked over me.
A dog was swimming and splashing.
Air eggs nested in his fur.
The hairless parts of him bobbled like toys
and the silk of his tail blew past like milkweed
The licorice pads of his paws
sucked in and out,
making the shapes of kisses.
After that,
the nap of the surface resettled.
Mites danced on both sides of it.
Coming up, my own face seemed beautiful.
The sun broke on my back.
smileboy110 1年前 已收到4个回答 举报

ttrrww2007 幼苗

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

Pigeon Cove是在美国麻省的港口小城Rockport;采石场已淹没在水里不存在了(图).
这首诗给我的印象是作者观察细腻的女性特点,把不为人关注的细节描述得清晰可见.还有她对阳光的向往;潜入黑暗的深渊时还依恋着那一丝丝消失的光辉.
Quarry, Pigeon Cove
鸽子湾的采石场
The dead city waited,
hung upside down in the quarry
without leafmold or pondweed
or a flurry of transparent minnows.
Badlands the color of doeskin
lay open like ancient Egypt
静寂之城虚位以待
倒挂于这个采石场
没有霉叶也没有水池草
或是一群群的透明小鱼
倒像是母鹿皮般的荒地
犹如公然敞开的古埃及
Frog fins strapped to my feet,
a teaspoon of my own spit in the mask
to keep glass from fogging,
and the thumbsuck rubber air tube in my mouth,
I slid in on my stomach
a makeshift amphibian
我的脚穿上潜水蛙鳍鞋
在面罩里吐出一小匙唾液
避免面罩玻璃被雾气模糊
橡胶氧气导管咬在嘴里
我以俯卧的姿势滑入水中
犹如一只临时的两栖动物
Whatever the sky was doing
it did now on its own
The sun shone for the first fifteen feet going down,
then flattened, then petered out
I hung on the last rung of daylight
breathing out silver ball bearings,
and looked for the square granite bottom
天空无论如何变化
现在我已无暇理会
潜入水中前十五英尺
还能看见太阳的光辉
接着平缓,然后逐渐消失
我依恋这最后一线日光
从口里吐出一串串银色气泡
我寻找那矩形的花岗岩底部
I might have swum down looking
soundlessly into nothing,
down stairways and alleys of nothing
until the city took notice
and made me its citizen,
我可能无声无息地
潜入虚无缥缈之中
游向不存在的梯级和小巷
直至引起这城市的注意
并接纳我成为它的市民
Except that life stirred overhead.
I looked up. A dog walked over me.
A dog was swimming and splashing.
Air eggs nested in his fur.
The hairless parts of him bobbled like toys
and the silk of his tail blew past like milkweed
The licorice pads of his paws
sucked in and out,
making the shapes of kisses.
除了那在我头顶上搅动的生命迹象
我抬头仰望,一只狗儿在上面走过
这只狗儿在我上面游泳戏水
小气泡嵌套在它的茸毛之间
无毛的部分像玩具反复跳动
丝绸似的尾巴像乳草般掠过
爪下那甘草般的掌不断缩放
构成像亲吻的形状
After that,
the nap of the surface resettled.
Mites danced on both sides of it.
Coming up, my own face seemed beautiful.
The sun broke on my back.
过后
水面重新恢复了平静
螨虫在两旁翩翩起舞
浮出水面,我的脸似乎很靓丽
阳光映照着我的背部
注:记得加分哟!
【英语牛人团】

1年前

8

偷鸡是我本行 幼苗

共回答了4个问题 举报

鸽子山谷——玛克辛昆明采石场
  死城等,
  在采石场挂颠倒了
  没有leaf-mold或pond-weed
  或一连串的透明鲦鱼。
  doeskin正处的颜色
  开著像古埃及
  青蛙鳍绑在我的脚,
  一茶匙我自己吐唾沫在氧气罩
  保持玻璃雾化、
  和thumb-suck橡胶空气管在我口中,
...

1年前

1

j4tq1 幼苗

共回答了4个问题 举报

鱼涌鸽科夫 — — 玛 Kumin
而等待的死城
倒挂在鱼涌
无叶霉病或池塘杂草
或一连串的透明小。
荒地贡丝锦的颜色
躺着像古埃及开放
我的脚绑的青蛙鳍
我自己在掩码中的吐一茶匙
为了防止玻璃雾,
和拇指吸进嘴里,橡胶空气管
我在我肚子上下滑
临时搭建的两栖类动物
无论天空做了什么
它...

1年前

1

lala_ss333 幼苗

共回答了16个问题采纳率:81.3% 举报

采石场的鸽子湾——区民玛克辛
死亡之城等,
倒吊在采石场
没有leaf-mold或杂草池塘
或一系列透明鱼。
荒地色麂皮
打开喜欢古埃及
青蛙的鳍绑我的脚,
一茶匙我自己吐的面具
把玻璃结雾,
和thumb-suck橡胶空气管在我嘴里,
我坐在我的胃
一个临时的两栖动物
无论是在天空
这...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.027 s. - webmaster@yulucn.com