英语翻译“a day to be awaited with dread,endured with courage and

英语翻译
“a day to be awaited with dread,endured with courage and forgotten with haste.”请问剧中的"forgotten"为什么用过去分词形式?前面的await和endure都是过去式表被动啊.
liwm826733 1年前 已收到5个回答 举报

今天爱上鬼 幼苗

共回答了17个问题采纳率:82.4% 举报

await和endure不是过去式表被动,是过去分词表被动,被动形式是be+done(过去分词)

1年前 追问

2

liwm826733 举报

就没有过去式表被动,从来都是过去分词表被动?!

举报 今天爱上鬼

确实,我没听过过去式表被动的,一直都是过去分词表被动。因为有的动词过去式和过去分词一样,可能这样导致误解吧。

zhangyj___5757 幼苗

共回答了6个问题 举报

forgotten与awaitd、endured并列,表示主语的状态,不是被动关系
注意介词是with ,用by才是被动语态

1年前

2

云素月 幼苗

共回答了9个问题 举报

这句话完整的形式应该是a day to be awaited with dread, to be endured with courage and to be forgotten with haste. 懂啦?

1年前

2

dzq0739 幼苗

共回答了6个问题 举报

be done,过去分词表被动
前面的await和endure不是过去式,而是过去分词

1年前

0

lover_008 幼苗

共回答了16个问题 举报

原问题:一个英语翻译的小疑问。有一个数学公式,c=a+b。我想把“a代表长度,b代表宽度”译成英语,这个“代表”可以翻译成stand for吗?或者有什么跟

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.535 s. - webmaster@yulucn.com