英语翻译Making choices is necessary,but not always easy.Many of

英语翻译
Making choices is necessary,but not always easy.Many of our expressions tell about this difficulty.
One of these expressions is Hobson’s choice.It often is used to describe a difficult choice.But that is not what it really means.Its real meaning is to have no choice at all.
The Hobson in the expression was Thomas Hobson.Mister Hobson owned a stable of horses in Cambridge,England.
Mister Hobson often rented horses to the students at Cambridge University.But,he did not really trust them to take good care of the horses.So,he had a rule that prevented the students from riding his best horses.They could take the horse that was nearest the stable door.Or,they could not take any horse at all.
Thus,a Hobson’s choice was really no choice.
Another expression for having no real choice is between a rock and a hard place.It is often used to describe a difficult situation with few choices,none of them good.
For example,your boss may ask you to work late.But you have plans to go to a movie with your girlfriend.If you refuse to work,your boss gets angry.But if you do not go to the movies with your girlfriend,she gets angry.So what do you do?You are caught between a rock and a hard place.
Another expression,between the devil and the deep blue sea,also gives you a choice between two equally dangerous things.
Its meaning seems clear.You can choose the devil and his burning fires of hell.Or,you can choose to drown in the sea.Some word experts say the expression comes from the days of wooden ships.
The devil is a word for a seam between two pieces of wood along the water-line of a ship.If the seam or crack between the two pieces of wood begins to leak,then a sailor must fix it.The sailor ordered to make the repairs was in a dangerous situation.He was hanging over the side of the ship,working between the devil and the deep blue sea.
废时间 1年前 已收到4个回答 举报

动物也温柔 幼苗

共回答了13个问题采纳率:100% 举报

选择无可避免,而选择往往不是一件易事.我们的许多经验都表明了这点.
有句俗语叫霍布斯之选择.就是来形容一种选择的艰难.在此选择并非真正的选择,相反表示毫无选择的余地.
短语Hobson's choice起源于一名叫托拜厄斯·霍布森(Tobias Hobson)的商人,霍布斯先生在伦敦剑桥拥有一座马棚.
他经常将马匹租给剑桥的学生.但是他不放心那些学生能照管好马,因此他想出一个办法防止学生们老是将最好的马挑走,他定下一个规矩,要租马,可以,只要你挑中的是离马棚门口最近的那匹.
也就是说,霍布斯提供的选择实际是让我们没有选择.
另一种情况则是岩石还是坚硬的处所,用来形容选择余地不多,而且每个都不是好选项.
举个例子.你的老板要你加班.但是你早约好了女友去看电影.拒绝加班,会得罪老板;爽约女友,则会惹恼佳人.那么,你该怎么办?这就叫做左右为难,你陷入一个两难的境地.
还有句话叫“在魔鬼与蓝色深海之间选择,不同类型的却同样程度的危险,逃避一种但又面临另一种.顾名思义,不想被魔鬼和地狱之火焚烧,那就跳入大海,于是又出现另一种威胁,就是被淹死.一些词汇专家说这个短语出自人们使用木船的时代.这里的devil表示船上沿水位线的两块木板间的缝隙.当这个缝隙或裂纹漏水时,船员必须要对船进行修理.负责修理的船员工可谓进退维谷,因为修理工被吊在船的外侧,在“缝隙”与蓝色的深海之间工作,修理与不修理都让自己处于危险之中.

1年前

11

songni116 幼苗

共回答了2个问题 举报

作出选择是必要的,但并不一定容易。我们的许多表现形式讲述这一困难。
其中的一个表现形式是霍布森的选择。它往往是用来形容一个艰难的选择。但是,这并不是什么真正的手段。其真正含义是别无选择的。
在霍布森在表达托马斯霍布森。霍布森先生拥有一个稳定的马匹在英国剑桥。
霍布森先生往往租用马匹的学生在剑桥大学...

1年前

2

lqitxkj 幼苗

共回答了18个问题 举报

分数过少

1年前

1

谁又动了我的琴弦 幼苗

共回答了4个问题 举报

你有金山快译用金山快译翻译如果没有你从网上下载一个最好是《金山快译2005专业版的》从百度上搜索-金山快译2005专业版即可,下载完了后镶嵌到网页上随时都可以把网页上的内容翻译镶嵌方法是鼠标指向网页上的工具点右键把金山快译前打对沟就行了,如果翻译其它内容你可双击金山快译图标它是浮条随时点击翻译即可,你先把金山快译浮条上的全字点击打开(该字代表全文翻译)把你的英文文章复制到上面然后点击英汉即可。...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com