关于"奇诺之旅"这四个字的英文翻译问题

关于"奇诺之旅"这四个字的英文翻译问题
"奇诺之旅"这几个字单独在google上翻译时显示的是"Kino Journey"(http://translate.google.cn/translate_t?prev=hp&hl=zh-CN&js=y&text=%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA&file=&sl=zh-CN&tl=en&history_state0=#zh-CN|en|%0D%0A%E5%A5%87%E8%AF%BA%E4%B9%8B%E6%97%85%0D%0A)但当要翻译"明日的奇诺之旅"或"永远的奇诺之旅"时却会将"奇诺之旅"译为"Beautiful World"(http://translate.google.cn/translate_t?prev=hp&hl=zh-CN&js=y&text=%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA&file=&sl=zh-CN&tl=en&history_state0=#zh-CN|en|%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA%E4%B9%8B%E6%97%85%0D%0A)
而且《奇诺之旅》这部小说的英文名本来就是“the beautiful world”.我想请教一下这是为什么.“奇诺之旅”这四个汉字和“beautiful world”有什么关系吗?
请注意我的问题补充!
可是书的本名就是"奇诺之旅"而不带"明日的"或"永远的"之类的修饰词,如果是特定的书名翻译那为什么在单独翻译"奇诺之旅"时不译成"the beautiful world"呢?"奇诺之旅"这几个字单独翻译时显示的是"Kino Journey"啊!
idcen 1年前 已收到4个回答 举报

inthevivia 幼苗

共回答了24个问题采纳率:87.5% 举报

单从字面上理解译为 Kino‘s journey是没有问题的的
但-The beautiful world-是这部作品的内在思想
其实也可以理解为一个小标题
如果LZ看过第一话的话应该能明白的
最初的那句“世界并不美丽,但也因此而美丽.”就是全片的引子
也是一处精华所在
但也未必能够很好理解这句话的含义
毕竟有一千个读者就一定会有一千个奇诺么

1年前

4

sjfzxr 幼苗

共回答了164个问题 举报

语言上讲,肯定是没什么关系拉。但是翻译书名不一定要直译,也要反映小说的内容。可能书中以奇诺的旅行,所以翻译成奇诺之旅。

1年前

2

kyng 幼苗

共回答了3个问题 举报

其实那只是特定的书名翻译, 翻译书名不一定要直译,也要反映小说的内容。书中主人公是奇诺, 所以奇诺的旅行翻译成奇诺之旅。
就像小红帽也不是直译成Little red hat, 而是Little Red Riding Hood。
注: 请注意我对答案的补充修改!
我觉得您太锱铢必较啦, 那我尊重语法去翻译就是Kino's Journey. 这样会对吗?
其实这本书的...

1年前

2

hensen89 幼苗

共回答了145个问题 举报

没关系,就是特定的书名翻译。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 1.638 s. - webmaster@yulucn.com