the ocean wave gives the impression of a wall of water movin

the ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction
moving in your direction 是现在分词作定语
关于翻译我一直搞不大明白
书上翻译是 浪给人的印象是一堵水墙向你压过来
可是如果是定语不是修饰名词的吗
那么我一般都会翻译成 有一个“的”的翻译 浪给人的印象是一堵向你压过来的水墙
能给我讲讲这个翻译的问题吗 谢谢
57822547 1年前 已收到3个回答 举报

走进风景 幼苗

共回答了19个问题采纳率:78.9% 举报

我想问一下,你的翻译和原翻译有不同的意思吗?其实翻译英语,真的没有固定的汉语表达!只要是意思相同都是对的!

1年前

9

watch218 幼苗

共回答了128个问题 举报

of是介词,后面接名词或动名词或名词性从句。a wall of water moving in your direction这里的a wall of water是逻辑主语,而 moving in your direction则是动名词形式。

1年前

2

好伤 幼苗

共回答了2个问题 举报

翻译无定法,其实你的翻译跟书本上意思相同,主要是看怎么说更舒服点,让懂汉语的人读起来不生硬,更易懂。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 2.371 s. - webmaster@yulucn.com