哈佛大学图书馆励志名言:I leave uncultivated today,was precisely yesterd

哈佛大学图书馆励志名言:I leave uncultivated today,was precisely yesterday which person of the body implored.中文翻译是“我所荒废的今日正是昨日陨身之人所祈求的明日.”可我不懂啊,为什么yesterday不放在句尾?放在句子中间是不是就成了yesterday充当先行词的从句了?那么来说翻译就应该是“我所荒废的今日正是陨身之人所祈求的昨日.我相信原译不会错,可就是不懂为什么要是这样的顺序,yesterday放句尾可以吗?…本人是个小P高中生,才疏学浅,笑纳.
如果在原句yesterday前加in呢,还对么?还是没必要?
yuyu_meizi 1年前 已收到1个回答 举报

clx3 幼苗

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

yesterday是后面的which从句的先行词.去掉杂七杂八的成分,就是today was yesterday,yesterday是你这句话的宾语,所以放在句尾就出现语法错误了

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com