哈佛大学图书馆励志名言:I leave uncultivated today,was precisely yesterd
哈佛大学图书馆励志名言:I leave uncultivated today,was precisely yesterday which person of the body implored.中文翻译是“我所荒废的今日正是昨日陨身之人所祈求的明日.”可我不懂啊,为什么yesterday不放在句尾?放在句子中间是不是就成了yesterday充当先行词的从句了?那么来说翻译就应该是“我所荒废的今日正是陨身之人所祈求的昨日.我相信原译不会错,可就是不懂为什么要是这样的顺序,yesterday放句尾可以吗?…本人是个小P高中生,才疏学浅,笑纳.
如果在原句yesterday前加in呢,还对么?还是没必要?