translation这样一个句子:A desire to throw over reality a light tha

translation
这样一个句子:A desire to throw over reality a light that never was might give way to .怎么翻译.书上的翻译是 一种从不曾得以实现的欲望,很有可能让位于.但是感觉从英文上看不是这个意思啊,关键就是throw over reality a light 请高人指教了
gaoxin910 1年前 已收到1个回答 举报

痛也分享 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give way to ...
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会取代后面的那种欲望,
1 这是一个省略句.省略了this is使得句子看起来不像句子了.
2 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.而第二个修饰成分.注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的
3 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give.
A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B, 则是A取代B.

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.247 s. - webmaster@yulucn.com