英语翻译到底是at this point 还是on this point 我用in this point 好像最不靠谱`

英语翻译
到底是at this point 还是on this point
我用in this point 好像最不靠谱``
ps最好能解释下为什么
maomaomei 1年前 已收到3个回答 举报

lmxnobel 幼苗

共回答了21个问题采纳率:95.2% 举报

可以用 on this point ,但如果是讲话中提到的一二三点,可以用 on this subject 或直接用 furthermore 来引出需要强调的话.at this point 是“此时此刻”或“在现阶段”的意思,in this point 没这么说的.

1年前

9

米花饭团eb 幼苗

共回答了106个问题 举报

如果是就某个观点建议使用on this view
如果是表示某个位置,on this point

1年前

1

126713 幼苗

共回答了122个问题 举报

at this point 很具体的说,所以用at。
其实这也是一个固定用法,只是貌似有点chin-english。
地道一点说, in this case,in this regard用的比较多。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.044 s. - webmaster@yulucn.com